Mots français d'origine arabe (de N à Z)
N
- nabab[2] (n.m.) de نائب (ar) (nā'ib), pluriel نوّاب (ar) : magistrat(s). Passé à l’urdu (sous la forme du pluriel) نواب (ur) : gouverneur ; vice-roi.
- nabi (n.m.) (adj.) (n.f.) de نبي (ar) (nabī), pluriel أبياء (ar) (abyā'a) ou de l’hébreu נביא (he) (navi), pluriel נביאים (he) (nevi'im) : prophète(s). Les Nabis sont les membres d’une école de peinture.
- nadir (n.m.) (astr.) de نضير السَمت (ar) : la direction opposée (au zénith).
- natron (n.m.) (chimie) de نطرون (ar) (naṭrūn) : carbonate hydraté de sodium (Na2CO3, 10H2O). On le trouve en cristaux en Égypte, il entrait dans le procédé de momification. Le latin natrium (la) est à l'origine du symbole chimique Na pour le sodium.
- nénuphar (n.m.) (bot.) du latin médiéval nenuphar (la) de l’arabe نينفر (ar) (nīnūfar), du sanskrit signifiant lotus.
- niquer[16] (v.trans.) (argot) de ناك (ar) (nāka) : faire l’amour, baiser. Ou de نيك (ar) (nayk) : acte sexuel.
- noria (n.f.) de ناعورة (ar) (nāʿūra) : roue à godets destinée à monter l'eau de la rivière dans un aqueduc, de نعر (ar) (naʿara) : crier ; grincer.
- nouba (n.f.) de نوبة (ar) (nūba) : orchestre ; troupe de musiciens.
O
- orange (s.f. et adj.) (bot.) de l’espagnol naranja (es) de l’arabe نارنج (ar) (nāranj), du persan نارنج (fa) (nāranj) : orange amère ; bigarade. L’orange sucrée vient de Chine, apportée par les Portugais au XVIe siècle. Le français a gardé le nom de l’ancien fruit. En arabe l’orange (sucrée) se dit برتقال (ar) (burtuqāl).
- oued[2] (s.m.) (géogr.) de واد (ar) (wād) : rivière ou vallée. En français ce terme sert à désigner les rivières intermittentes.
- ouléma de عالم (ar) (ʿālim), pluriel علماء (ar) (ʿulamā) : savant en matière de religion musulmane.
P
- papegai ou papegaut[4] (s.m.) (zool.) de l’ancien provençal papagay (*) de l’arabe ببغاء (ar) (babaḡā) : perroquet. Peut-être par l’intermédiaire du grec byzantin παπαγάς (el) (papagās).
Q
- qibla, kibla[17], kiblat ou kiblet[18] (s.f.) de قبلة (ar) (qibla) : direction (de La Mecque) ; sud.
- quintal (s.m.) du latin médiéval quitale (la) de l'arabe قنطار (ar) (qinṭār) : cent kilogrammes.
R
- rabab ou rebab[2] (s.m.) de ربابة (ar) (rabāba) : instrument à une, deux ou trois cordes frottées.
- rahat-loukoum ou rahat-lokoum de راحة الحلقوم (ar) (rāḥa al-ḥulqūm) en passant par le turc rahat-lokum (tr) abrégé en lokum (tr) : le bien-être du gosier.
- raï (s.m.) de رَأْي (ar) (ra'ī) : opinion. Nom d'un courant musical et littéraire en Algérie. En droit (fiqh) musulman, c'est l’opinion personnelle du juge (ra’y).
- ramdam[2] (s.m.) (pop.) de رمضان (ar) (ramaḍān) : mois de ramadan. Bruits de fête qui accompagnent cette tradition.
- rame (de papier) / ramette (s.f.) (papeterie) de رِزمة (ar) (rizma) : liasse ; ballot ; paquet, en passant par l'espagnol resma (es). Une ramette est un paquet de 500 (20 x 25) feuilles de papier.
- raquette (s.f.) de راحة (ar) (rāḥa) : paume ; plat de la main. Noter que le jeu de paume, ancêtre du tennis et du squash était en dépit de son nom un jeu de raquettes.
- razzia (s.f.) de غزو (ar) (ḡazwa) : raid ; incursion.
- récif, rescif ou ressif (s. m. ) (géogr.) de رصيف (ar) (raṣīf) en passant par l’espagnol arrecife (es) : débarcadère ; quai.
- reg (s.m.) (géogr.) de رقّ (ar) (ruqq) : reg ; étendue plate et caillouteuse dans le désert. Le mot évoque surtout l'aspect plat du désert.
- rhassoul voir ghassoul.
- riad / riyad (s.m.) de روض (ar) (rawḍa), pluriel رياض (ar) (riyāḍ) : jardin(s). Grande maison dans les médinas marocaines.
- roumi (s.m.) de روميّ (ar) (rūmyī), pluriel rūm روم (ar) (rūm) : romain d’orient ; chrétien orthodoxe ; byzantin.
S
- safari (s.m.) du swahili safari (sw) : voyage, expédition ; de l'arabe سفر (ar) (safar) : voyage.
- safran (s.m.) (bot.) de l’arabe زعفران (ar) (zaʿfarān) par le latin médiéval safranum (la).
- salamalec (s.m.) du turc selâmlamak (tr) : saluer quelqu'un, de l’arabe السلام عليكم (ar) (as-salām ʿalaykum) : que la paix soit sur vous. Salutation des musulmans, les salutations traditionnelles durant longtemps par rapport aux références françaises.
- Sahara (s.m.), saharien (adj.) (géogr.) de صحراء (ar) (ṣaḥrā) : désert, de صحر (ar) (ṣaḥar) : couleur ocre. Le Sahara doit son nom à la couleur du sable.
- Sahel[2] (s.m.), sahélien (adj.) (géogr.) de ساحِل (ar) (sāḥil) : littoral ; rivage.
- sakieh sakyeh[2] ou saki[2] de ساقية (ar) (sāqiya) : roue hydraulique mue par des bœufs ; canal d’irrigation ; voir séguia.
- salep (s.m.) (bot. et pharm.) du turc salep (tr) de l’arabe خصّى الثعلب (ar) (ḫuṣān aṯ-ṯaʿlab) : testicules du renard ; la plante est appelée ainsi en raison de la forme de ses bulbes. Abrégé en ثعلب (ar) (ṯaʿlab) : renard. Fécule extraite des tubercules de divers orchis.
- saphène (petite saphène, grande saphène) (adj.) (anat.) de la traduction du Canon d’Avicenne. Vient de صافن (ar) (ṣāfin) : (veine) saphène, venant peut-être du grec σαφηνή (el) (safini) : évident, clair.
- saroual, sarouel ou seroual[2] (s.m.) de سروال (ar) (sirwāl) : pantalon ; caleçon.
- sacre (s.f.), sacret (s.m.) (zool.) de صقر (ar) (ṣaqr) : faucon ; oiseau de proie.
- satin (s.m.) de زيتون (ar) (zaytūn) : transcription en arabe du nom de la ville chinoise de Citong (ou Tsia-toung) appelée actuellement Quanzhou.
- sebkha (s.f.) (géogr.) (Afrique du Nord) de سبخة (ar) (sabḫa) : zone inondable salée dans le désert appelée aussi chott (voir ce mot).
- séguia, seghia (s.f.) de ساقية (ar) (sāqiya) : canal d’irrigation.
- séné (s.m.) (bot.) de سنا (ar) (sanā) par le latin médiéval sene (la).
- simoun (s.m.) (géogr.) de سمون (ar) (samūn) : vent chaud.
- sirop (s.m.) de شراب (ar) (šarāb) : boisson.
- smala (s.f.) de زملة (ar) (zamala) : tribu ; famille.
- sofa de صفّة (ar) (ṣuffa) : coussin, par l'intermédiaire du turc sofa (tr) : vestibule.
- sophora[2], sophore[4] (s.m.) (bot.) de صفيراء (ar) (ṣufayrā’) : sophora ; cytise ; de صفرة (ar) (ṣafara) : (couleur) jaune. Appelé ainsi à cause de leur bois et fleurs jaunes.
- sorbet (s.m.) de شربة (ar) (šarba) : boisson, par l'intermédiaire du turc şerbet (tr) : sirop.
- souahéli[2] voir swahili.
- soude (s.f.) (bot.) de سوّاد (ar) (suwwād) : noirceur ; négritude ; soude (plante) ; salsola soda (plante) ; cendres de salsola contenant de la soude (NaOH). Sans doute à cause de la couleur des cendres.
- souk (s.m.) de سوق (ar) (sūq) : marché.
- sourate (s.f.) de سورة (ar) (sūra) : chapitre du Coran.
- sultan (s.m.) de سلطان (ar) (sulṭān) : le titre de sultan a une origine obscure, peut-être persane ou chaldéenne.
- sumac (s.m.) (bot.) de سمّاك (ar) (summāk) : arbre ou arbrisseau qui était appelé herbe de maroquin par les tanneurs ; rhus.
- sunna / sunnite / sunnisme de سنّة (ar) (sunna) : norme ; tradition, usage.
- swahili, souahéli[2] ou souahili (s.m. et adj.) (géogr.) de سواحليّ (ar) (suwāḥilīy) : habitant du sahel (voir sahel).
T
- taboulé de تبولة (ar) (tabbūla) : taboulé
- tabouret de tabour, ancienne orthographe de tambour (voir ce mot).
- tajine de طاجن (ar) (ṭājin), plat typique du Maroc. Le mot a désigné le contenant avant de désigner le contenu.
- talc de طلق (ar) : silicate hydraté naturel de magnésium, talc.
- taliban de طالب (ar) (ṭālib), pluriel طالبون (ar) (ṭālibūn) : étudiant d'une école coranique.
- talisman de طلسم (ar) (ṭilasm), talisman.
- tamarin et tamarinier (bot.) de تمر هندي (ar) (tamr hindīy) : tamarin ; datte des Indes.
- tamaris ou tamarix (bot.) de ترفاء (ar) (tarfā'i) : tamaris.
- tambour ou tambourin : les dictionnaires hésitent différentes origines : l'arabe طبل (ar) (ṭabl), pluriel طبول (ar) (ṭubūr) : tambour[4] ; le persan تنبور (fa) (tanbūr) : tambour[7] ; le persan تبيره (fa) (tabīreh) : tambourin ; et enfin l'arabe طنبور (ar) (ṭunbūr) et le turc tambur (tr) : sorte de luth au son grave.
- tare et tarer de طرح (ar) (ṭarḥ) : rejet ; soustraction, déduction.
- tarbouche de طربوش (ar) (ṭarbūš) : tarbouche ; fez ; chéchia.
- tarif de تعريفة (ar) (taʿrīfa) : tarif.
- tcharchaf de شرشف (ar) (šaršaf) : drap ; du turc çarşaf (tr) : drap ; voile islamique.
- timbale de طبل (ar) (ṭabl), pluriel طبول (ar) (ṭabūr) : tambour ; timbale.
- toubib de طبيب (ar) (ṭabīb) : médecin.
- truchement de ترجمان (ar) (tarjumān) : traducteur ; drogman.
- tutie ou tuthie de توتياء (ar) (tūtyā') : oxyde de zinc ; gris de zinc.
U
V
- varan (s.m.) (zool.) de ورل (ar) (waral) : varan.
- vilayet (s.f.) du turc vilâyet (tr), de l'arabe ولاية (ar) (wilāya) : préfecture ; voir wilaya.
W
- wahhabisme (s.m.) de وهابيّ (ar) (wahhābīy) : donateur ; généreux. Nom d'une forme rigoriste de l'islam sunnite qui se fonde sur l'enseignement de Mohamed ben ʿAbd al-Wahhab (1703-1792), né en Arabie.
- wilaya / vilayet (s.f.) de ولاية (ar) (wilāya), passé au turc vilâyet (tr) : préfecture ; département.
X
- x en tant qu'inconnue en mathématiques : la lettre x n'existe pas en arabe ; le mot šaï, qui signifie chose, désignait une inconnue en mathématiques, et ce mot était abrégé ch, ce qui s'écrit phonétiquement x en espagnol Référence nécessaire.
Z
- zain (adj) de زين (ar) (zayn) : beau ; maquillé. Se dit d'un cheval (ou d'un chien) dépourvu de poil blanc[2].
- zajal / zéjel[7] (s.m.) de زجال (ar) (zajāl) par l'espagnol zéjel (es) : poésie populaire ; chanson[19].
- zandj / zanj / zendj / zenj (s.m. et adj.) de زنج (ar) (zanj) pluriel collectif : nègres ; noirs ; nom donné aux esclaves noirs originaires de Zanzibar et de la côte est de l'Afrique.
- zédoaire, zédoarine (s.f.) (bot. et chimie) de جدوار (ar) (jadwār) : curcuma zedoaria.
- zellige (s.f.) de زليج (ar) (zallīj) : carreau de faïence.
- zénith (s.m.) (astr.) de سمت الرأس (ar) (samt ar-ra's) : direction de la tête ; zénith, opposé au nadir.
- zéro (s.m.) de صفر (ar) (sifr) : zéro, par l'intermédiaire de l'italien zefiro (it).
- zérumbet (s.m.) (bot.) de زرباد (ar) (zarubād) : plante voisine du gingembre.
- zinzolin (adj.) (bot.) de جلجلان (ar) (juljulān) : sésame ; couleur violette obtenue avec la graine de sésame.
- zob (s.m.) (vulgaire) de زبّ (ar) (zubb) ou زبر (ar) (zubr) : pénis ; verge.
- zouave (s.m.) de زواوي (ar) (zawāwīy) : membre d'une tribu kabyle qui a fourni les premiers zouaves ; soldat d'un corps d'infanterie français d'Afrique. Mot d'origine berbère : agawa (*) / igawawen (*) .
Mots transmis par la langue arabe
- bakchich : du persan بخشش (fa) (baḫšīš) passé à l’arabe بقشيـش (ar) (baqšīš) et au turc bahşiş (tr) : pourboire ; pot de vin.
- caravansérail du persan كاروان سراى (fa) (kārwān sarāy) : maison de caravane.
- dinar de دينار (ar) (dīnār) : du latin denarius (la), denier (monnaie d’or).
- dirham ou dirhem de درهم (ar) (dirham) : dirham ; dihrem du grec ancien δραḫμή (el) (drachme) : drachme (monnaie d’argent).
- divan de l’arabe ديوان (ar) (dīwān) : recueil de poèmes, du persan ديوان (fa) (dīwān) : administration ; recueil de poèmes.
- épinard de l’arabe إسفاناخ (ar) (isfānāḫ) : épinard, du persan اسفناج (fa) (asfināj).
- gilet
- jasmin : de يسمِن (ar) (yasmin).
- lime, limón : du persan لیمو (fa) (limou), via l'arabe et l’espagnol lima (es).
- naphte (n.m.) du latin naphta (la) : sorte de bitume, du grec νάφθα (el) (nafṯa), du persan نفتا (fa) (naftā) de l’akkadien passé à l’arabe نفط (ar) (nafṭa).
- narguilé, narghileh[4]ou narghilé[2] (n.m.) du persan نارگيله (fa) (nārgīlah), du persan نارگيل (fa) (nārgīl) : noix de coco, passé à l’arabe نارَجيلة (ar) (nārajīla) et au turc nargile (tr) : narguilé ; pipe à eau.
- santal de صندل (ar) (sandal) , du sanskrit candana
- saphir : emprunté à une langue sémitique (hébreux ou araméen) sampīr, par l’intermédiaire du grec.
- sarbacane de زربطانة (ar) (zarbaṭāna) par l’intermédiaire de l’espagnol cerbatana (es), mais l’origine du mot arabe proviendrait du malais (sumpītan) par l’intermédiaire du persan.
- sucre : de l’italien zucchero (it), qui vient de l’arabe سكّر (ar) (sukkar), qui vient du sanskrit sarkarā.
- saccharine : du latin saccharum (la) issu du grec ancien σάκχαρον (el) (sakcharon), voir sucre.
- vizir de وزير (ar) (wazir) du persan وزير (fa) : ministre, via le turc vezir (tr) : vizir, ministre.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire